enero 19, 2010

Corazon: etimologia

Como sabemos, la etimología es el estudio del origen de las palabras; la RAE (real academia de la lengua española) la define como: "Origen de las palabras, razón de su existencia, de su significación y de su forma".

Dicho lo anterior, es bastante curioso ponernos a pensar cuantas palabras utilizamos diariamente desconociendo su origen, en especial la palabra corazón y su prefijo cardio: “cardiólogo, cardiopatía, electrocardiógrafo, etc.” o frases menos técnicas y más poéticas como: “ corazonada, descorazonar, me arrancaste el corazón, meterle corazón a... , abra el corazón a dios, etc.” es por lo anterior y también por mi atrevimiento de crear este blog sobre temas a fin con la cardiología que me di a la tarea de buscar de donde viene la palabra corazón.

Empezando por las definiciones de la famosísima RAE, encontré demasiados significados incluyendo, forma de adjetivo, verbo, locución verbal, etc. Aquí algunos de ellos:

1. m. Anat. Órgano de naturaleza muscular, común a todos los vertebrados y a muchos invertebrados, que actúa como impulsor de la sangre y que en el hombre está situado en la cavidad torácica.

2. m. Uno de los cuatro palos de la baraja francesa. U. m. en pl.

3. m. Ánimo, valor, temple.

4. m. Buena voluntad.

5. m. dedo cordial

6. m. Centro de algo. El corazón de una manzana


Creo que todos concluimos que la definición que nos interesa profundizar es la primera, es decir, la definición médica. Buscando y buscando encontré un artículo titulado “ Etimología del corazón” publicado en la revista española de cardiología (2004) y en el cual nos deja muy claro su autor el médico Javier Botella de Maglia cual es la etimología.

Pues bien, de don Javier Botella aprendí que la palabra corazón inicialmente no deriva del latín cor, cordis como lo mencionan muchas páginas de internet, sino que al parecer, deriva del sánscrito “hrid” cuyo significado es: “saltador”, si no que como bien lo menciona el artículo
“una variante de la palabra hrid, que los griegos pronunciarían krid, luego kridía y más tarde (por metátesis) kirdía, dio lugar al término griego καρδια y al latino cor”
y asi sucesivamente fue cambiando su significado en cada una de las lenguas indoeuropeas.

En castellano, la palabra corazón (que al principio se escribía coraçon) apareció por primera vez hacia 1100 ( durante la alta edad media) y fue una evolución de la palabra cor!! -Vaya que hemos aprendido algo!-


Otra cosa curiosa es que la palabra corazón en inglés: heart, denota claramente su origen sánscrito, y no tomo la forma de “cor” pues son lenguas germanas que conservaron la pronunciación inicial, otras lenguas germanas son la : suiza, escandinavas, entre otras.

Sumándose a lo anterior, vale la pena resaltar algunas palabras que derivan del latín cor y que por supuesto tienen conexión con el significado inicial de la palabra Corazón: acordar acordarse, acorde, acuerdo y desacuerdo; concordar, concordancia, concordante, ; discordar, discordancia, discordia; corada; coraje, corajudo y corajina; coral; cordial y cordialidad, cuerdo, cordura y cordal; cordíaco; precordio y precordial; y recordar, recordación, recordatorio, recuerdo y trascordarse, etc.

En fin, Cor resultó ser una palabra etimológicamente hablando más importante de lo que imagine, solamente presten atención en lo siguiente: la palabra concordar, hace referencia que los corazones de dos personas laten al unisono, contrario si hay discordia. - Que forma más poética ¿verdad? - Además, la relación entre corazón y mente (en especial con la memoria) no es tan “discordante” jeje, :P pues los antiguos creían que el corazón era la fuente de los sentimientos, afectos y la memoria, veamos a continuación: la palabra acordarse tiene la mágica palabra “cor” y aunque en el castellano no es tan fácil observar dicha conexión, en otras lenguas como en inglés si se observa, por ejemplo, al traducir la frase “recordar de memoria” daría algo como: “to learn by heart”.

Para finalizar esta primera entrada, que bien salio bastante larga, dejo a continuación la traducción de la palabra corazón en distintos idiomas:

Árabe:qalb
Turco: kalp o yürek
Finés: sydän
Húngaro: szív
Alemán: Herz
Alemán suizo: Härz
Francés: coeur
Italiano: cuore
Neerlandés: hart
Inglés: heart
Ruso: cepgye
Ucraniano: cepye
Polaco: serce
Checo y eslovaco: srdce
Búlgaro: sartse
Esloveno y serbocroata srce

Como conclusión: “nada mejor que hablar bien, para poder entenderse.” Botella

Pd: “Para evitar confusiones entre el corazón y el cardias, en esperanto se distingue entre los prefijos kardio- (relativo al corazón) y kardjo- (relativo al cardias).” Botella

Fuente: Etimología del corazón. Revista española de cardiología, volumen 57, número 04, 2004.

4 comentarios:

  1. del hebreo palabra Original: לֵב
    Transliteracion: leb
    se pronuncia: (labe)
    definicion corta: corazon
    que significa: hombre interior o mente

    ejemplo: proberbios 23:15
    Hijo mío, si tu corazón es sabio, mi corazón también se alegrarán;

    Biblia King James

    ResponderEliminar
  2. Gracias por el aporte Guillermo! Interesante conocer el significado en hebreo con ese ejemplo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. PARA ESO HAS ESTUDIADO TANTO

      Eliminar



Agradecemos que quiera publicar un comentario, solo recuerda:

Mantener un ambiente de respeto y moderación en los comentarios.


Gracias!